Simply click the button below
and book your room.
We look forward to welcoming you.


How Japan’s failure to atone for past sins threatens the global economy

The price of your Samsung phone and tablet could soon go up. The reason? Disputes that stretch back to Japanese atrocities during World War II have pushed Japan and South Korea to the brink of economic war.

サムソンの携帯とタブレットは、そのうち値段が上がるかもしれない。理由はこうだ。第二次世界大戦にさかのぼる日本の残虐行為に対する論争が、日本と韓国を経済戦争への崖っぷちへと追い込んだ。

Japan has recently implemented several measures that can hurt the South Korean economy. It has removed South Korea from its list of preferred trading nations and imposed controls on the export of semiconductor materials. South Korean President Moon Jae-in has vowed not to surrender to Japan and is planning reciprocal measures.

日本は最近、韓国経済にに痛手を与えるいいくつかの措置を実行に移した。それは、韓国をホワイト国のリストから除外し半導体材料の輸出を規制した。韓国のムン・ジェイン大統領は、日本に決して降伏はしないと断言し対抗措置を計画している。

Although Japan permitted a shipment of some semiconductor materials to South Korea on Wednesday, the situation is far from resolved. Japan’s moves have already caused a spike in the price of memory chips and are having a chilling effect on the global tech market. While Tokyo cites national security concerns as the reason for the sanctions, most experts believe it is retaliating against South Korea for recent court rulings that require Japanese companies to pay restitution to Koreans forced into labor in their factories during World War II.

日本はこの水曜日にいくつかの半導体関連材料の韓国への輸出を認めたが、状況は問題解決には程遠い。日本の行動は、すでにメモリーチップ価格の急上昇を引き起こし世界のテクノロジー市場を悪化させている。東京は制裁の理由として安全保障上の懸念を挙げているが、専門家のほとんどは、日本企業が第二次世界大戦中に工場で強制労働を強いられた韓国人に賠償金を支払うことを求めた韓国の裁判所の最近の判決に対する報復であると信じている。

For decades, the two countries have disagreed about how Japan should atone for its colonial past. Now, this failure to reckon with past atrocities may have an economic effect that will extend far beyond East Asia. For a more peaceful and prosperous future, countries must contend with history — no matter how ugly.

何十年もの間、両国は日本が植民地時代の過去をどのように償うべきかについて意見を異にしてきた。今では、過去の残虐行為を考慮に入れない日本の不作為は、東アジアをさらに超えて経済的影響をもたらすかもしれない。より平和で繁栄する未来のために、国々は歴史と取り組んでいかねばならない — いかに醜悪なことであってもだ。

From the time Japan relinquished its empire at the end of World War II, deep-seated resentments against it lingered in former colonies like Korea. First as an imperial power and then during World War II, Japan committed atrocities that were among the most horrific in recorded history. This included the sexual enslavement of hundreds of thousands of “comfort women” and efforts to eradicate Korean culture by forcing Korean schoolchildren to learn Japanese.

第二次世界大戦の終わりに日本が帝国を放棄した時から、朝鮮などには植民地にされたことに対する深い憤りが記憶に残っていた。最初に帝国の力として、次に第二次世界大戦中に、日本は記録に残る歴史の中でも最も恐ろしい残虐行為を犯した。これには、数十万人の「慰安婦」の性的奴隷化や、朝鮮人学童に日本語の学習を強制することで朝鮮文化を根絶やしにする試みが含まれていた。

When U.S. forces occupied Japan and South Korea in 1945, reconciliation between Japan and its former victims was not a high priority. Instead, the United States sought to brush aside resentments over the recent past and to reestablish the economic linkages that had existed during the colonial era. Focused on stopping communism, the United States believed Japan and South Korea needed to be united in their resistance to this threat, and so U.S. diplomats pressured the Japanese and South Korean governments to cooperate and quickly settle their historical disputes.

1945年に米軍が日本と韓国を占領したとき、日本と先の犠牲者達との和解の優先度は高くはなかった。代わりに、米国は直近の過去に対する恨みを払拭し、植民地時代に存続していた経済的つながりを再構築しようとした。共産主義の進出を止めることに焦点を当てて、合衆国はこの脅威に対して日本と韓国は抵抗するために団結する必要があると考え、米国外交官は日韓政府に対して、協力し歴史的紛争を迅速に解決するよう圧力をかけた。

South Korea finally normalized relations with Japan in 1965 with the support of the Johnson administration. The Republic of Korea (ROK) president at the time, Park Chung-hee, was intent on achieving double-digit economic growth rates and was more willing to compromise with Japan than his predecessors had been. Although the treaty was highly unpopular, Park controlled an autocratic government with a powerful security apparatus and was able to ram it through the assembly.

韓国はジョンソン政権の支援により、1965年にようやく日本との関係を正常化した。当時の大韓民国大統領パク・チョンヒは、二桁の経済成長率を達成することを意図し、前権者よりも日本と妥協することをいとわなかった。条約は不人気の極みであったが、パクは強大な国家安全保障機関で独裁政権で支配し、強引に議会を通過させた。

This treaty successfully created a new economic relationship between Japan and South Korea. Japan agreed to provide Korea with $800 million in grants and loans while the South Korean government relinquished its rights to seek formal reparations from Japan for colonial and wartime abuses against it.

この条約により日本と韓国の間に新たな経済関係が生まれた。日本は韓国に8億ドルの助成金と融資を提供することに同意し、韓国政府は植民地および戦時中の虐待・人権侵害に対して日本から正式な賠償を求める権利を放棄した。

During the next two decades, South Korea not only received the promised development aid from Japan, but it also became a prime destination for Japanese trade and investment. With the South Korean and Japanese economies benefiting greatly from the new partnership, Seoul and Tokyo were loath to quarrel over historical issues.

次の20年の間に、韓国は日本から約束された開発援助を受けただけでなく、日本の貿易と投資の主要な対象国にもなった。韓国と日本の経済は新しいパートナーシップの恩恵を大きく受けて、ソウルと東京は歴史的な諸問題について反目することを避けてきた。

But the treaty also allowed Japan to evade a reckoning with its past atrocities. Neither government took the perspectives of the victims into account when negotiating, and so, the agreement nullified the rights of individual citizens to seek compensation from the Japanese government. Instead, the Park government accepted a lump sum from Japan that could be used to pay victims of Japanese war crimes, and the Japanese government considered the issue of compensation for its former victims resolved.

この条約により、日本は過去の残虐行為を考えずにすんだ。が、どちらの政府も交渉の際に被害者の視点を考慮していなかったため、協定は個々の市民が日本政府から補償を求める権利を無効にした。代わりに、パク政府は日本の戦争犯罪の犠牲者に支払うために使用できる日本からの一時金を受け入れ、日本政府は過去の犠牲者に対する補償の問題を解決済みと考えた。

But it wasn’t so easy. As military rule gave way to democracy in South Korea during the late 1980s and early 1990s, victims of Japanese atrocities who had previously been reluctant to speak started to come forward. Among them, the “comfort women” victims of sexual enslavement by the Japanese military, sparked the most emotional outrage. The treaty proved wholly inadequate to addressing their grievances.

しかし、それはそれほど簡単ではなかった。1980年代後半から1990年代初頭にかけて、韓国は軍事支配から民主主義に移行したため、以前は勧んで話そうとはしなかった日本の残虐行為の犠牲者が現れ始めた。その中で、日本軍による性的奴隷化の犠牲者である「慰安婦」は、最も感情的な怒りを引き起こした。条約は彼らの不満に取り組むのに全く無能であることが証明された。

And so, today, the historical injustices of World War II continue to divide the countries. For South Koreans, much of the anger stems from both the struggle to financially compensate victims and Japan’s unwillingness to hear their concerns.

そして今日、第二次世界大戦の歴史的不正行為は、両国を分断し続けている。韓国人にとって、怒りの多くは、犠牲者を金銭的に補償するための闘争と、彼らの懸念に聞く耳をもたない日本の両方に起因している。

In 2015, Park Chung-hee’s daughter, former South Korean president Park Geun-hye, concluded an agreement with Japan on the comfort women issue that had almost the same flaws as the treaty negotiated by her father 50 years earlier. Japan agreed to pay $8.9 million as a lump sum to a foundation that assisted former comfort women. Once again, the victims were denied a voice in the negotiations, and the agreement provoked a storm of criticism.

2015年、パク・チョンヒの娘であり前韓国大統領のパク・クネは、50年前に父親が交渉した条約とほぼ同じ欠陥を持つ慰安婦問題についての協定を日本と結んだ。日本は、元慰安婦を支援する財団に一時金として890万ドルを支払うことに同意した。再び犠牲者は交渉での発言を拒否され、合意は批判の嵐を引き起こした。

Moon has reversed course, dissolving the foundation supported by the treaty last November and rendering the agreement useless. In its place, he has put forward a new proposal for a joint compensation fund that both South Korean and Japanese companies would contribute to, but Tokyo has flatly rejected this. The latest South Korean court rulings in favor of forced laborers seeking restitution from Japan reflect the same principle as Moon’s proposal: that Japanese firms should be held liable for their actions during World War II.

ムンは一変して、昨年11月に条約によって支持された財団を解散し協定を無効にした。その代わりに、彼は韓国と日本企業の両方が貢献する共同補償基金の新しい提案を提出したが、東京はこれを膠も無く拒否した。日本からの賠償を求めている強制労働者を支持する最新の韓国の裁判所の判決は、ムンの提案:日本企業は第二次世界大戦中の行動に対して責任を負わなければならない、と同じ原則を反映している。

But it isn’t just about money and awaiting restitution. Opportunistic ROK leaders have found Japan a convenient target to attack when their own popularity is suffering. Keeping historical anger alive can be a useful political weapon in a country where nearly every president’s tenure in power has ended with single-digit approval ratings.

しかし、それはお金と償還を待っているだけではない。日和見主義の韓国の指導者は、彼らが人気で苦しんでいるとき、日本が攻撃するのに便利な標的であることを知っている。歴史的な怒りを生かし続けることは、ほぼすべての大統領の権力在任期間が一桁の支持率で終わる国では、有用な政治的武器になり得る。

Japan has also continued to fuel the controversy with insincere efforts to demonstrate contrition. Since the 1990s, Japanese leaders have made several dozen statements apologizing for and expressing remorse for their country’s past misdeeds. However, they have consistently undermined these statements by issuing clarifications or engaging in other actions such as visiting the notorious Yasukuni Shrine that raise questions about their sincerity.

日本はまた、後悔の念を示す不誠実なそぶりで論戦を煽り立てている。1990年代以降、日本の指導者たちは過去の悪行に対して謝罪と悔恨を表明する数十の声明を発表してきた。しかし、彼らは説明を出したり、誠意に異を唱える悪名高き靖国神社を訪れるなどの他の行動をとることにより、これらの声明を一貫して蝕んできた。

Japanese society has failed to acknowledge and show remorse for what its armies did during World War II. Unlike Germany, Japan has not built public memorials or museums to commemorate and educate people about its World War II atrocities. Its current prime minister, Shinzo Abe, has taken a tougher stance on historical issues than his predecessors and has made it clear that under his administration, further apologies are not forthcoming. Taught in schools that Japan was simply pursuing its interests in the early 20th century, younger Japanese also see little need to apologize for their country’s past actions. All these trends threaten to harden nationalist public memory and exacerbate the current trade dispute.

日本社会は、第二次世界大戦中に軍隊がしたことを認め、悔恨の意を示すことに失敗した。ドイツと異なり日本は、第二次世界大戦の残虐行為について追悼し、人々を教育するための公共の記念碑や博物館を建設してない。現在の安倍晋三首相は、彼の前任者よりも歴史的な問題に対して頑な姿勢をとっており、彼の政権の下では、さらなる謝罪などは想定されていないことがはっきりしている。学校で、日本は20世紀初頭、単に利益を追求していたと教えられており、若い日本人も自国の過去の行動について謝罪する必要はほとんどないと思っている。これらすべての趨勢は、民族主義者のパブリックな記憶を一層強固にし、現在の貿易紛争を悪化させる恐れがある。

It is possible Japan and South Korea will come to an agreement before the burgeoning trade war ripples throughout the regional and global economies, but even if the current dispute is settled, unless Japan makes more consistent and far-reaching efforts to achieve reconciliation with its neighbors, Asia will always be precariously close to another economic or military crisis. Failure to reckon with difficult history will limit prosperity going forward, and the rest of the world may well suffer the consequences.

急大する貿易戦争が地域経済および世界経済全体に波及する前に日本と韓国が合意することがあり得るが、現在の紛争が解決したとしても、日本が隣国との和解を達成するためにより一貫した広範囲の努力をしない限り、アジアは常に別の経済あるいは軍事危機への不安定に近い状態になる。困難な歴史を考慮しないと、今後の繁栄が制限され,世界の残りの地域が結果の影響を受ける可能性がある。

BY Gregg A. Brazinsky ON AUGUST, 2019 who is a professor of history and international affairs at The George Washington University.